Lodovico Dolce between re-writing of the Ancient and translation The present thesis consists in a precise and complete textual analysis of tragical production of Venetian playwright Lodovico Dolce (1508-1560), except his two last tragical works (Marianna and Troiane). Above all, I’ve studied well the first translation of the whole Senecan tragical corpus realized in a modern European language ever, published in Italian by Dolce in 1560 (Venezia, Sessa). Obviously, in the first chapter I’m concerned with the theory and practice of tragical poetry in Italy during the XVI century (in particular in the midst of the century), to contextualize the historical, political, anthropologi-cal, cultural position of Dolce and to underline what were his aesthetical ideas about the new tradition of tragical modern poetry. In the third chapter, I’m concerned with the various phenomenology of re-writing and translational theories and practices in the XVI century, with the goal to know what were the landmarks that Dolce chose for his theatrical texts, always result of a complex hypertextual activity, never original. The author, a poligrafo that was historic, comedian, satirical and epic poet, anthologist, translator, essayist, grammarian and editor and that asserted himself in the typographical world of Ve-nice, was also, although forced to work incredibly hard (and my research would show it) capable of do-ing authorial and autonomic literary choices, of finding personal dramatic and poetic strategies and of realizing a fundamental popularization of cultural contents (especially classical), otherwise not available for the majority of the people at that time.
Lodovico Dolce tragediografo tra riscrittura dell'antico e traduzione / Giazzon, Stefano. - (2008).
Lodovico Dolce tragediografo tra riscrittura dell'antico e traduzione
Giazzon, Stefano
2008
Abstract
Lodovico Dolce between re-writing of the Ancient and translation The present thesis consists in a precise and complete textual analysis of tragical production of Venetian playwright Lodovico Dolce (1508-1560), except his two last tragical works (Marianna and Troiane). Above all, I’ve studied well the first translation of the whole Senecan tragical corpus realized in a modern European language ever, published in Italian by Dolce in 1560 (Venezia, Sessa). Obviously, in the first chapter I’m concerned with the theory and practice of tragical poetry in Italy during the XVI century (in particular in the midst of the century), to contextualize the historical, political, anthropologi-cal, cultural position of Dolce and to underline what were his aesthetical ideas about the new tradition of tragical modern poetry. In the third chapter, I’m concerned with the various phenomenology of re-writing and translational theories and practices in the XVI century, with the goal to know what were the landmarks that Dolce chose for his theatrical texts, always result of a complex hypertextual activity, never original. The author, a poligrafo that was historic, comedian, satirical and epic poet, anthologist, translator, essayist, grammarian and editor and that asserted himself in the typographical world of Ve-nice, was also, although forced to work incredibly hard (and my research would show it) capable of do-ing authorial and autonomic literary choices, of finding personal dramatic and poetic strategies and of realizing a fundamental popularization of cultural contents (especially classical), otherwise not available for the majority of the people at that time.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
TESI.doc
accesso aperto
Tipologia:
Tesi di dottorato
Licenza:
Non specificato
Dimensione
3.49 MB
Formato
Microsoft Word
|
3.49 MB | Microsoft Word | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.