Go to the content. | Move to the navigation | Go to the site search | Go to the menu | Contacts | Accessibility

| Create Account

De Nicolao, Barbara (2006) Le traduzioni italiane di "Padri e figli" (Otcy i deti) di Ivan S. Turgenev. [Ph.D. thesis]

Full text disponibile come:

[img]
Preview
PDF Document (Tesi di dottorato) - Accepted Version
3144Kb

Abstract (english)

The Italian Translations of Ivan S. Turgenev’s Novel Fathers and Sons (Otcy i Deti)

The research work studies the Italian translations of the Russian novel Fathers and Sons (original title Otcy i deti), written by Ivan Sergeevič Turgenev between 1860 and 1861 and first published in «Russkij vestnik» in March 1862. Twenty Italian translations have been found, spread over a period of a hundred and twenty-five years. The first of them came out in Milan in 1879, while the latest was published on 28th July 2004 as a supplement to the daily paper «La Repubblica».
The work is composed of two parts, preceded by an Introduction. The first part (Chapters I and II) presents and defines the field of research. Chapter I gives a brief presentation of the novel and of its first translations into western European languages (French, German and English), while Chapter II contains a preliminary description and a comparison of the twenty Italian translations, presented in chronological order. The first part has a twofold target: on one side it aims at defining the corpus, excluding abridged versions, copies of former translations and translations done from a French or a German version of the novel; on the other side it wants to give a general description of each text.
The second part (Chapters III – XI) studies the textual variants in the Italian translations. The study of the variants is carried out both on an interlinguistic and on an intralinguistic level. The first level analyses the relationship existing between the source text and the target texts and investigates questions related to the interpretation of the Russian text in its lexical and morphosynctatic aspects. The second, intralinguistic level compares the Italian translations one to another and is more closely concerned with the grammar and the history of the Italian language. However, the variants in the Italian translations are related not only to differences, and sometimes to mistakes, in the interpretation of the Russian text and to the historical and linguistic context in which the translators did their work: they depend even more on the idea of translation which lies behind the translator’s work and on the aim which he or she gives to themselves. Those translators who want to move the readers towards the writer, taking them inside the linguistic and cultural world of the original text, will be more inclined to «foreignize» the Italian text, e.g. introducing into their version a high number of loanwords; on the opposite side, those translators who want to move the writer towards the readers, bringing the original text closer to the language and culture of the Italian readers, will prefer to «domesticate» the Russian text in its linguistic, cultural and temporal aspects.
Chapters III-VI are devoted to phonomorphological and lexical questions. Chapter III studies the different systems of transliteration from the Russian Cyrillic to the Latin alphabet, reconstructed through a comparison of the variants of Russian loanwords and proper nouns found in the Italian texts. Chapters IV and V discuss the different treatment reserved to Russian loanwords and proper nouns (anthroponyms, placenames and titles of books and newspapers), which are maintained in their original forms by some translators, adapted to the phonologic and morphologic systems of the Italian language or translated into Italian by others. Chapter VI investigates the vocabulary and studies the variants in the translation of over seventy Russian words, mostly nouns, belonging to the language of everyday life and nature, i.e. words naming items of clothing, pieces of furniture, food, animals, plants and diseases.

Chapters VII and VII compare and discuss the different translations of twenty-five Russian sayings and idioms. The questions of the «faithfulness» to the original text and of the clear impossibility for a translator of «saying the same thing» in another language are particularly thorny in the translation of sayings and idioms, because here translating «word to word» very often does not allow to render the meaning of the source text. This side of the translator’s work involves questions related not only to the relationship between the signifiant and the signifié, but also to the different functions of a text (above all communicative and poetic functions) and finally to the mutual relationship between language and culture and, on a more general plan, between language and Weltanschauung.
Chapters IX-XI deal with morphosyntactic aspects. Chapter IX studies the translations of the anaphoric and deictic personal pronouns, while Chapters X and XI compare the variants of translations of some verb tenses and moods, in the narrative and in the dialogic parts of the novel respectively. Starting from Weinrich’s distinction between erzählte Welt and besprochene Welt, Chapter X investigates the relationship existing between the tenses of the narration and the tenses of the commentary, highlighting both the different ways in which this relationship is expressed in Russian and in Italian and the different solutions found by the translators. Finally, Chapter XI studies the verbs in the dialogues and precisely: the different Italian translations of the Russian future tense, either with a future or with a present tense; the use of the «passato prossimo» as a narration tense along with the «passato remoto»; the use of the subjunctive and the indicative moods after the so-called «verbs of opinion» and in other types of clauses.
The research work is accompanied by charts offering a quantitative analysis of the most relevant phenomena and allowing to follow their evolution and is completed by an Appendix presenting all the variants.

Abstract (italian)

Le traduzioni italiane di Padri e figli (Otcy i deti) di Ivan S. Turgenev
Il lavoro di ricerca ha per oggetto le traduzioni italiane del romanzo russo Padri e figli (titolo originale Otcy i deti) di Ivan Sergeevič Turgenev, romanzo scritto tra il 1860 e il 1861 e pubblicato nel marzo del 1862 sulla rivista «Russkij vestnik», («Messaggero russo»). Sono state reperire venti versioni italiane, che si distribuiscono su un periodo di centoventicinque anni. La prima infatti uscì a Milano nel 1879, mentre la più recente è stata pubblicata il 28 luglio 2004 come supplemento al quotidiano «La Repubblica».
Lo studio si articola in due parti, precedute da una Introduzione.
Alla prima parte (capp. I e II) è affidato il compito di inquadrare e delimitare l’oggetto della ricerca. Mentre il cap. I propone una breve presentazione del romanzo e delle prime traduzioni in lingue occidentali (francese, tedesco e inglese), il cap. II passa in rassegna le venti versioni italiane, presentate in ordine cronologico e messe a confronto tra di loro e con il testo russo. L’obiettivo è da un lato quello di definire il corpus da studiare, eliminando plagi, riassunti e traduzioni svolte a partire da una versione francese o tedesca del romanzo invece che dall’originale russo, dall’altro quello di fornire una descrizione complessiva di ciascun testo.
La seconda parte (capp. III – XI) è dedicata allo studio delle varianti di traduzione italiana.
Lo studio delle varianti si esplica a due livelli, interlinguistico, ovvero del rapporto tra il testo di partenza e i testi di arrivo, e intralinguistico, ovvero del confronto tra le varianti italiane. Al primo livello appartengono questioni riguardanti l’interpretazione del testo russo nei suoi aspetti lessicali e morfosintattici. Il secondo livello interessa invece più propriamente la storia linguistica e la grammatica dell’italiano. Le varianti di traduzione tuttavia sono legate non solo a differenze, e a volte ad errori, nell’interpretazione del testo di partenza e al contesto storico-linguistico nel quale si muovono i loro autori, ma dipendono altresì e soprattutto dall’idea di traduzione propria ad ogni singolo traduttore e dall’obiettivo che egli (o lei) si prefigge. Se l’obiettivo è quello di avvicinare il più possibile il lettore italiano all’universo linguistico e culturale del testo di origine, il traduttore tenderà infatti ad «estraniare» (foreignize) il testo italiano, ad esempio accogliendo nella sua versione un alto numero di prestiti; se viceversa l’obiettivo è quello di avvicinare il testo originale alla lingua e alla cultura dei lettori del testo tradotto, il traduttore preferirà «addomesticare» (domesticate) il testo russo, sia nella dimensione linguistica e culturale sia in quella temporale.
I capp. III-VI sono dedicati ad aspetti fonomorfologici e lessicali. Nel cap. III sono studiati i sistemi di traslitterazione dall’alfabeto cirillico russo all’alfabeto latino, ricostruiti attraverso un confronto tra le varianti di prestiti mantenuti nella loro forma integrale e di nomi propri. I capp. IV e V mettono a confronto e discutono le diverse modalità di trattamento dei prestiti e dei nomi propri (antroponimi, toponimi, titoli di libri e giornali), che possono essere mantenuti integralmente, oppure parzialmente, cioè adattati ai sistemi fonologico e morfologico dell’italiano, o infine tradotti in italiano. Il cap. VI è dedicato al lessico. In questa sede vengono studiate le varianti di traduzione di oltre settanta parole russe, prevalentemente sostantivi, appartenenti a settori del lessico della vita quotidiana e della natura, quali l’abbigliamento, l’abitazione, l’alimentazione, gli animali, le piante e le malattie.
Nei capp. VII e VIII sono messe a confronto le varianti di traduzione di un certo numero di proverbi e modi di dire russi, complessivamente venticinque. Nella traduzione di proverbi e modi di dire forse più che in altri settori si pone il problema della «fedeltà» della traduzione e dell’impossibilità per il traduttore di «dire la stessa cosa» in un’altra lingua, perché tradurre verbum e verbo spesso non porta affatto a sensum exprimere de sensu. Qui si intrecciano questioni legate sia al rapporto tra significante e significato, sia alle diverse funzioni del testo (in primis comunicativa e poetica), sia infine al rapporto tra lingua e cultura e più in generale tra lingua e Weltanschauung.
I capp. IX-XI affrontano problemi di morfosintassi. Nel cap. IX sono studiate le varianti di traduzione dei pronomi personali soggetto anaforici e deittici, mentre i capp. X e XI sono dedicati alle varianti di traduzione di alcuni tempi e modi verbali, rispettivamente nelle parti narrative del romanzo e nei dialoghi. Nel cap. X, partendo dalla distinzione di Weinrich tra mondo narrato (erzählte Welt) e mondo commentato (besprochene Welt), viene studiato il rapporto tra tempi narrativi e tempi commentativi, evidenziando sia le diverse modalità con le quali tali rapporti vengono espressi in russo e in italiano, sia le diverse soluzioni adottate dai traduttori. Il cap. XI è infine dedicato ai verbi nei dialoghi e prende in considerazione le varianti di traduzione del futuro russo, con un futuro oppure un presente italiano, l’uso del passato prossimo come tempo narrativo in concorrenza con il passato remoto, l’uso dell’indicativo al posto del congiuntivo dopo i verbi di opinione e in alcuni altri tipi di frasi secondarie.
Il lavoro è corredato da grafici che propongono un’analisi quantitativa dei fenomeni più rilevanti e permettono di seguirne l’evoluzione nel tempo e completato da un’ Appendice nella quale sono presentate, autore per autore, tutte le varianti.

Statistiche Download
EPrint type:Ph.D. thesis
Tutor:Mengaldo, Pier Vincenzo
Ph.D. course:Ciclo 19 > Corsi per il 19simo ciclo > ROMANISTICA
Data di deposito della tesi:06 November 2018
Anno di Pubblicazione:31 December 2006
Key Words:Traduzione russo italiano
Settori scientifico-disciplinari MIUR:Area 10 - Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche > L-FIL-LET/09 Filologia e linguistica romanza
Struttura di riferimento:Dipartimenti > Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari
Codice ID:11321
Depositato il:16 Nov 2018 12:45
Simple Metadata
Full Metadata
EndNote Format

Bibliografia

I riferimenti della bibliografia possono essere cercati con Cerca la citazione di AIRE, copiando il titolo dell'articolo (o del libro) e la rivista (se presente) nei campi appositi di "Cerca la Citazione di AIRE".
Le url contenute in alcuni riferimenti sono raggiungibili cliccando sul link alla fine della citazione (Vai!) e tramite Google (Ricerca con Google). Il risultato dipende dalla formattazione della citazione.

Bibliografia Cerca con Google

AGENO 1961 = Franca A., Indicativo in dipendenza da credere e sinonimi, «LN», voll. XXII, III, 6-8. Cerca con Google

AIS = Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, von Karl Jaberg u. Jakob Jud, Zofingen, 1928-1940. Cerca con Google

AKIŠINA-BARANOVSKAJA 1990 = Alla Aleksandrovna A.-Svetlana Aleksandrovna B., Russkaja fonetika, Moskva, Russkij Jazyk. Cerca con Google

AKIŠINA-FORMANOVSKAJA 1978 = Alla Aleksandrovna A.-Natal’ja Ivanovna F., Russkij rečevoj ėtiket, Moskva, Russkij jazyk. Cerca con Google

ALINEI 1974 = Mario A., La struttura del lessico, Bologna, Il Mulino. Cerca con Google

API = Atlante Paremiologico Italiano: questionario: sulle attestazioni dialettali raccolte in Italia da studenti urbinati, di Francesco Temistocle et al., Urbino, Università degli Studi, 1985. Cerca con Google

ARLIA 1895 = Costantino A., Voci e maniere di lingua viva, Milano, P. Carrara. Cerca con Google

ARNAUDO 1879 = Giovanni Battista A., Il nihilismo: come è nato, come si è sviluppato, che cosa è, che cosa vuole, Torino, F. Casanova. Cerca con Google

AVILOVA 1976 = Natalja Sergeevna A., Vid glagola i semantika glagol’nogo slova, Moskva, Nauka. Cerca con Google

BAKER 1998 = Mona B., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, a cura di M.B., London, Routledge. Cerca con Google

BATTAGLIA = Grande dizionario della lingua italiana a cura di Salvatore Battaglia e Giorgio Barbieri Squarotti, Torino, Utet, 1961-2002. Cerca con Google

BECCARIA-DEL POPOLO-MARAZZINI 1989 = Gian Luigi B.-Concetto D.-Claudio M., L’italiano letterario. Profilo storico, Torino, Utet. Cerca con Google

BENACCHIO 1980 = L’uso del vy reverenziale nella «Povest’ o Frole Skobeeve»; a proposito del problema della datazione, Firenze, Olschlki. Cerca con Google

BENACCHIO 1984 = Rosanna B., Modalità allocutive pronominali nella società moscovita del sec. XVII, Padova, Istituto di Filologia Slava, Università di Padova. Cerca con Google

BENACCHIO 1985 = Rosanna B., L’allocutivo reverenziale di cortesia vy nella Russia di Pietro il Grande: uno studio sociolinguistico, Atti del Colloquio lingue slave lingue romanze: un confronto, Firenze, ETS. Cerca con Google

BENACCHIO 1999 = Rosanna B., Novyj tip čelovečeskich otnošenij: obraščenie na vy v petrovskuju ėpochu, Moskva, Indrik. Cerca con Google

BERRUTO 1993 = Gaetano B., Varietà diamesiche, diastratiche, diafasiche, in Sobrero A. A. (a cura di) (v.) 1993b, 37-92. Cerca con Google

BERRUTO 1995 = Gaetano B., Fondamenti di sociolinguistica, Roma-Bari, Laterza. Cerca con Google

BERTINETTO 1986 = Pier Marco B., Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema dell’indicativo, Firenze, Presso l’Accademia della Crusca. Cerca con Google

BOGGIONE-MASSOBRIO 2004 = Valter B.-Lorenzo M., Dizionario dei proverbi, Torino, Utet. Cerca con Google

BONDARKO 1971 = Aleksandr Vladimirovič B., Vid i vremja russkogo glagola, Moskva. Cerca con Google

BONDARKO-VERBICKAJA-GORDINA 1993 = Aleksandr Vladimirovič B-Ljudimila Alekseevna V.-M.V. G., Osnovy obščej fonetiki, Leningrad, Leningradskij Universitet. Cerca con Google

BRUNEL 1972 = Pierre B., Histoire de la littérature française, Paris, Bordas. Cerca con Google

BSE = Bolšaja Sovetskaja Ėnciklopedija, vv. 1-51, Mosca, 2a ed., 1950-1958. Cerca con Google

CANEPARI 1979 = Luciano C., Introduzione alla fonetica, Torino, Einaudi. Cerca con Google

CARLTON 1990 = Terence R. C., Introduction to the Phonological History of the Slavic Languages, Columbus Ohio, Slavica. Cerca con Google

CASTELLANI 1986 = Arrigo C., Consultivo della polemica Ascoli – Manzoni, in «SLI» (v.) XII, 105-109. Cerca con Google

CASTELLANI 2000 = Arrigo C., Grammatica storica della lingua italiana, Bologna, Il Mulino. Cerca con Google

CATERINI-UGOLINI 1938a = Francesco C.-Luigi U., Il libro degli uccelli italiani, Firenze, Diana. Cerca con Google

CATERINI-UGOLINI 1938b = Francesco C.-Luigi U., Dizionario dialettale degli uccelli d’Italia, Firenze, Diana. Cerca con Google

CHANAZAROV 1982 = Kurčar Chanazarovič Ch., Rešenie nacional’no-jazykovoj problemy v SSSR, Moskva, isd.-vo Političeskoj literatury. Cerca con Google

COLETTI 1978 = Vittorio C., Il linguaggio letterario, Bologna, Zanichelli. Cerca con Google

COLETTI 1993 = Vittorio C., Storia dell’italiano letterario, Torino, Einaudi. Cerca con Google

COLLINS 2001 = Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, Glasgow, HarperCollins, III ed. Cerca con Google

COMRIE 1987 = Bernard C., World’s Major Languages, a cura di B.C., London, Croom Helm. Cerca con Google

COMRIE 1990 = Bernard C., The Major Languages of Eastern Europe, a cura di B.C., London, Routledge. Cerca con Google

COMRIE-CORBETT 1993 = Bernard C.-Greville C., The Slavonic Languages, a cura di B.C. e G.C., London–New York, Routledge. Cerca con Google

Crusca 5 = Vocabolario degli Accademici della Crusca, 5a ed., Firenze 1863-1923 [rimasta interrotta alla lettera O]. Cerca con Google

DAL’ 1984 = Vladimir Ivanovič D., Poslovicy russkogo naroda: v dvuch tomach, Moskva, Chudožestvennaja literatura. Cerca con Google

DAL’ 2001 = Vladimir Ivanovič D., Poslovicy i pogovorki russkogo naroda, Moskva, EKSMO-Press. Cerca con Google

DAMIANI 1938a = Enrico D., Ancora sulla trascrizione dei nomi cirillici in caratteri latini sotto l’aspetto biblioteconomico e bibliografico in «Revue Internationale des Études Balkaniques», Tome 2 (6), 617-623. Cerca con Google

DAMIANI 1938b = Enrico D., Sur l’état actuel des systèmes de transcription des noms slaves cirilliques dans la documentation bibliographique, in International Federation for Documentation F.I.D. XIVth Conference, London. Cerca con Google

DAMIANI 1940 = Enrico D., Norme adottate e da adottare per l’unificazione bibliografica dei nomi d’autore variamente trascritti da lingue a caratteri diversi dall’alfabeto latino, con particolare riguardo all’alfabeto cirillico. Relazione al 6° Congresso Nazionale dell’Associazione Italiana per le Biblioteche, Napoli, 15-18 maggio 1940-XVIII, Tip. Della Camera dei fasci e delle corporazioni. Cerca con Google

DARDANO 1994 = Maurizio D., Profilo dell’italiano contemporaneo, in Serianni L.-Trifone P. (a cura di) (v.), 343-430. Cerca con Google

DE AMICIS 1905 = Edmondo D.A., L’idioma gentile, 8° ed., Milano, F.lli Treves. Cerca con Google

DELI = Manlio Cortelazzo-Paolo Zolli, Dizionario etimologico della lingua italiana, 2° ed., Bologna, Zanichelli, 1999. Cerca con Google

DE MAURO 1970 = Tullio D.M, Storia linguistica dell’Italia unita, Roma-Bari, Laterza, nuova ed. riveduta, aggiornata e ampliata (I ed. 1963). Cerca con Google

DE MAURO 1965 = Tullio D.M, Introduzione alla semantica, Bari, Laterza. Cerca con Google

DEVOTO-OLI 1967= Giacomo D.-Gian Carlo O., Vocabolario illustrato della lingua italiana, Milano, Selezione del Reader’s Digest. Cerca con Google

DEVOTO-OLI 1990= Giacomo D.-Gian Carlo O., Il dizionario della lingua italiana, Firenze, Le Monnier. Cerca con Google

DISC = Francesco Sabatini-Vittorio Coletti, Dizionario Italiano Sabatini Coletti, Firenze, Giunti, 1997. Cerca con Google

DOBROVOLSKAJA 1993 = Julia D., Il russo: l’abc della traduzione, Venezia, Cafoscarina. Cerca con Google

Domostroj = Domostroj, trad. it. Domostroj ovvero La felicità domestica, Palermo, Sellerio, 1988. Cerca con Google

D’ORSI 1996 = Angelo D., Un suscitatore di cultura, in Trafaglia (v.) 1996, 68-111. Cerca con Google

DSC = Dizionario Sinonimi e Contrari, Milano, Garzanti Linguistica, 2001. Cerca con Google

ECO 2003 = Umberto E., Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani. Cerca con Google

EMG = Enciclopedia della Medicina Garzanti, Milano, Garzanti, VII ed. 1998. Cerca con Google

ESG = La nuova Enciclopedia delle Scienze Garzanti, 4° ed., Milano, Garzanti, 1998. Cerca con Google

FANFANI 1855 = Pietro F., Vocabolario della lingua italiana scritta e parlata, Napoli, Morano di Domenico. Cerca con Google

FANFANI 1863 = Pietro F., Vocabolario dell’uso toscano, 2 vv., Firenze, G. Barbera. Cerca con Google

FANFANI 1881 = Pietro F., Vocabolario della lingua italiana: per uso delle scuole, Firenze Successori Le Monnier. Cerca con Google

FANFANI-ARLIA 1890 = Pietro F.-Costantino A., Lessico dell’infima e corrotta italianità, Milano, Paolo Carrara (4a ed. 1898). Cerca con Google

Fathers and Sons = Fathers and Sons, a Novel by Ivan Sergheïevitch Turgenef, New York, Leypoldt & Holt, 1867. Cerca con Google

FELICYNA-PROCHOROV = Vera Petrovna F.-Jurij Evgen’evič P., Russkie poslovicy, pogovorki i krylatye vyraženija, Moskva, Russkij Jazyk. Cerca con Google

FERGUSON 1959 = Charles F., Diglossia, in «Word», 16, 325-340. Cerca con Google

FIORI 1933 = Adriano F., Iconographia florae Italicae: flora italiana illustrata, di Adriano Fiori e Giulio Paoletti, continuata da Adriano Fiori, Firenze (Rist. anast. Bologna, Edagricole, 1970). Cerca con Google

FLAUBERT-TURGENEV 1989 = Gustave F.-Ivan S. T., Correspondance, Paris, Flammarion. Cerca con Google

FOLENA 1949 = Gianfranco F., Il pallor della viola, «LN» (v.) 10, 75-78. Cerca con Google

FORMANOVSKAJA 1982 = Natal’ja Ivanovna F., Russkij rečevoj ėtiket: lingvističeskij i metodologičeskij aspekty, Moskva, Russkij jazyk. Cerca con Google

FORSYTH 1970 = J. F., A Grammar of Aspect. Usage and Meaning in the Russian Verbs, Cambridge, Cambridge U.P. Cerca con Google

GARBOVSKIJ 2004 = Nikolaj Konstantinovič G., Teorija perevoda, Moskva, izd.-vo Moskovskogo universiteta. Cerca con Google

GARZANTI 2003 = Grande Dizionario Italiano Garzanti, Milano, Garzanti Linguistica, 2003. Cerca con Google

GDA = Grande Dizionario di Antiquariato, Milano, Garzanti, 1992. Cerca con Google

GDE = Grande Dizionario Enciclopedico, 3° ed., Torino, Utet, 1967. Cerca con Google

Gde trud… = Aa.Vv., Gde trud, tam i sčast’e. Poslovicy i pogovorki, Moskva, VCSPS Profizdat, 1959. Cerca con Google

GDIU = Tullio De Mauro, Grande Dizionario Italiano dell’uso, Torino, Utet, 1999. Cerca con Google

GENTZLER 1993 = Edwin G., Contemporary Translation Theories, London-New York, Routledge (trad. it. 1993 Teorie della traduzione, Torino, Utet). Cerca con Google

Gesprochenes Italienisch = Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart, a cura di Günter Holtus/Edgar Radtke, Tübingen, Narr, 1985. Cerca con Google

GGIC = Grande grammatica italiana di consultazione, a cura di Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi e Anna Cardinaletti, Bologna, Il Mulino, (1988) 2001. Cerca con Google

GIORGINI-BROGLIO = Giovan Battista G.-Emilio B.. Novo vocabolario della lingua italiana secondo l’uso di Firenze, Firenze, M. Cellini, 1877-1897. Cerca con Google

GRODZENSKAJA 1968 = Tat’jana G., Proverbi della Russia, Milano, A. Martello. Cerca con Google

HJELMSLEV 1943 = Louis H., Prolegomena to a Theory of Language. Madison, Wisconsin U.P. (trad. it. 1968 I fondamenti della teoria del linguaggio, Torino, Einaudi). Cerca con Google

IESSRJa = Pavel Jakovlevič Černych, Istoriko-etimologičeskij slovar’ sovremennogo russkogo jazyka, vol. 1-2, Moskva, Russkij Jazyk, 1993. Cerca con Google

Istorija russkoj literatury… = Aa.Vv., Istorija russkoj literatury v četyrex tomach, Leningrad, Nauka, 1980-1983. Cerca con Google

Italiano regionale… = Aa.Vv., L’italiano regionale, Roma, Bulzoni, 1990. Cerca con Google

IVANOV 1987 = Alessandro I., Turgenev e l’Italia, a cura di A.I., Ginevra, Slatkine. Cerca con Google

Izbrannye poslovicy… = Aa.Vv., Izbrannye poslovicy i pogovorki russkogo jazyka, Moskva, Gosudarstvennoe izd-vo chudožestvennoj literatury, 1957. Cerca con Google

JABERG-JUD 1987 = Karl J.-Jakob J. Atlante linguistico ed etnografico dell’Italia e della Svizzera meridionale, 2 vv., Milano, Unicopli. Cerca con Google

JAKOBSON 1932 = Roman J., Zum Struktur des russischen Verbums, in Vachek 1964 (v.) (trad. inglese 1957 Shifters, Verbal Categories, and the Russian Verb, in Russian Language Project. Department of Slavic Languages and Literatures, Harvard). Cerca con Google

JAKOBSON 1963 = Roman J., Essais de linguistique générale, Paris, Editions de Minuit (trad. it. 1966 Saggi di linguistica generale, Milano, Feltrinelli). Cerca con Google

KOLLER 1983 = Werner K., Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg, Quelle & Meyer, 3a ed. Cerca con Google

KOVALEV 2000 = Vladimir K., Dizionario russo italiano italiano russo, 2° ed., Bologna, Zanichelli. Cerca con Google

LANZA-AZZEROLI 1982 = Benedetto L.,-Maria Luisa A. Puccetti, Dizionario del regno animale, Milano, Mondadori. Cerca con Google

LAPUCCI 1969 = Carlo L., Per modo di dire, Firenze, Valmartina. Cerca con Google

LAROUSSE 1979= Larousse de la langue française: lexis, Paris, Larousse. Cerca con Google

LAROUSSE 1984 = Petit Larousse illustré, Paris, Larousse. Cerca con Google

LASORSA 1980 = Claudia L., Contesti aspettuali-temporali in russo e in italiano, in «Studi italiani di linguistica teorica ed applicata», IX, 437-479. Cerca con Google

LEFEVERE 1992 = André L., Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London-New York, Routledge (trad. it. 1998 Traduzione e riscrittura, Torino, Utet). Cerca con Google

LEONE 2003 = Fulvio L., I pronomi personali di terza persona. L’evoluzione di un microsistema nell’italiano di fine millennio, Roma, Carocci. Cerca con Google

«LN» = «Lingua nostra». Cerca con Google

LO GATTO 1968 = Ettore L.G., La letteratura russa moderna, Firenze, Sansoni e Milano, Accademia. Cerca con Google

LO GATTO 1971 = Ettore L.G., Russi in Italia (dal secolo XVII ad oggi), Roma, Editori Riuniti. Cerca con Google

LOTMAN 1982 = L.M. L., I.S. Turgenev, in Istorija russkoj literatury… (v.), vol. III, 120-159. Cerca con Google

LOTTI 1984 = Gianfranco L., Dizionario degli insulti, Milano, Mondadori. Cerca con Google

MAJTINSKAJA 1969 = Klara Evgen’evna M., Mestoimenia v jazykach raznych sistem, Moskva, Nauka. Cerca con Google

MAJZEL’-SKVORCOVA 1977 = Boris Naumovič M.-Nadežda Aleksandrovna S., Russko-ital’janskij slovar’ - Dizionario russo-italiano e Ital’jansko-russkij slovar’ - Dizionario italiano-russo, 3° ed., Moskva, Russkij Jazyk. Cerca con Google

MALCOVATI 1989 = Fausto M., Letteratura russa e altre letterature slave, a cura di F.M., Milano, Garzanti. Cerca con Google

MANZONI a = Alessandro M., Tutte le opere, a cura di Chiari Alberto e Ghisalberti Fausto, Milano, Mondadori, 1990. Cerca con Google

MANZONI b = Alessandro M., Sulla lingua italiana. Lettera al Signor Cavaliere Consigliere Giacinto Carena, in Manzoni a, vol. V, tomo II, 571- 602. Cerca con Google

MANZONI c = Alessandro M., Dell’Unità della lingua e dei mezzi per diffonderla. Relazione al Ministro della Pubblica Istruzione, in Manzoni a, vol. V, tomo II, 603- 625. Cerca con Google

MARAZZINI 1994 = Claudio M., La lingua italiana. Profilo storico, Bologna, Il Mulino (3° ed. 2002). Cerca con Google

MARRONI 1989 = Sergio M., La lingua delle traduzioni di «Bel-Ami», Roma, Bulzoni. Cerca con Google

MENGALDO 1994 = Pier Vincenzo M., Storia della lingua italiana. Il Novecento, Bologna, Il Mulino. Cerca con Google

MÉRIMÉE 1863 = Prosper M., Lettre à l’éditeur, in Pères et enfants (v.): I-IV. Cerca con Google

MIGLIORINI 1971 = Bruno M., Storia della lingua italiana, 4° ed., Firenze, Sansoni (1° ed. 1960). Cerca con Google

MICHAJLOVSKIJ 1995a = Nikolaj Konstantinovič M., Literaturnaja kritika i vospominanija, Moskva. Cerca con Google

MICHAJLOVSKIJ 1995b = Nikolaj Konstantinovič M., Pamjati Turgeneva, in Michailovskij 1995a, 374-375. Cerca con Google

MIONI 1983 = Alberto M. M, Italiano tendenziale: osservazioni su alcuni aspetti della standardizzazione, in Scritti… Pellegrini (v), 495-517. Cerca con Google

MIONI 2001 = Alberto M. M., Elementi di fonetica, Padova, Unipress. Cerca con Google

MIRSKIJ 1965 = Dmitrij Petrovič M., Storia della letteratura russa, Milano, Garzanti (trad. it. di Mirskij D.P., A History of Russian Literature, London, Routledge & Kegan Paul, 1949). Cerca con Google

MORONI = Gaetano M., Dizionario di erudizione storico-ecclesiastica, Venezia, 1840-1861 (Indici: ibid., 1878-1879). Cerca con Google

MORTARA GARAVELLI 1988 = Bice M.G., Manuale di retorica, Milano, Bompiani. Cerca con Google

MOUNIN 1965 = Georges M., Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi. Cerca con Google

NAJMUŠINA 1984 = Tat’jana Alekseevna N., Poslovicy i pogovorki v chudožestvennom tekste, Leningrad, izd. Leningradskogo universiteta. Cerca con Google

NEDZVECKIJ 2000 = Valentin Aleksandrovič N., Gamlet i Don Kichot v romane “Otcy i deti”, in Nedzveckij-Pustovojt-Poltavec 2000 (v.), 59-82. Cerca con Google

NEDZVECKIJ-PUSTOVOJT-POLTAVEC 2000 = Valentin Aleksandrovič N.-Petr Grigor’evič P.-Elena Jur’evna P., I.S. Turgenev, Moskva, Isd.-vo Moskovskogo universiteta. Cerca con Google

NEWMARK 1981 = Peter N., Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press (trad. it. 1988 La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti). Cerca con Google

NICOLAI 1982 = Giorgio Maria N., Le parole russe. Storia, costume e società della Russia attraverso i termini più tipici della sua lingua, Roma, Bulzoni. Cerca con Google

NICOLAI 2003 = Giorgio Maria N., Dizionario delle parole russe che s’incontrano in italiano, Roma, Bulzoni. Cerca con Google

NICULESCU 1974 = Alessandro N., Strutture allocutive pronominali reverenziali in italiano, Firenze, Olschki. Cerca con Google

ORIOLES 1984 = Vincenzo O., Su alcune tipologie di russismi in italiano, Udine, Università degli Studi di Udine, Tipografia Litografia Luigi Chiandetti. Cerca con Google

ORIOLES 1990 = Vincenzo O., Lingua e cultura russa in Italia prima della rivoluzione d’ottobre, in Studi in memoria di Ernesto Giammarco, Pisa, Giardini, 251-270. Cerca con Google

Otcy i deti = Ivan Sergeevič Turgenev, Otcy i deti, in Sobr. soč. b (v.), III, 165-370. Cerca con Google

OŽEGOV-ŠVEDOVA 1999 = Sergej Ivanovič O.-Natalija Jul’evna Š., Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka, 4° ed., Moskva, RAN Azbukovnik. Cerca con Google

PADUČEVA 1996 = Elena Viktorovna P., Semantika vremeni i vida v russkom jazyke, Moskva, Škola «Jazyki russkoj kul’tury». Cerca con Google

PALAZZI = Fernando P., Novissimo dizionario della lingua italiana, Milano, casa ed. Ceschina, 1939-1940. Cerca con Google

PALAZZI-FOLENA 1974 = Fernando P.-GianfrancoF., Novissimo dizionario della lingua italiana, Milano, Fabbri. Cerca con Google

PALERMO 1997 = Massimo P., L’espressione del pronome personale soggetto nella storia dell’italiano, Roma, Bulzoni. Cerca con Google

PANZ. DIZ = Alfredo Panzini, Dizionario moderno, Milano, 1905 (ediz. successive: ibid., 19082, 19183, 19234, 19275, 19316, 19357, 19428). Cerca con Google

PASSERINI 1872 = Lodovico P. (= Pico Luri di Vassano), Saggio di modi di dire proverbiali e di motti popolari italiani, Roma, Tipografia di E. Sinimberghi. Cerca con Google

PASTERNAK 1957 = Boris Leonidovič P., Il dottor Živago, Milano, Feltrinelli, trad. it. di Pietro Zveretemich. Cerca con Google

PASTERNAK 2004 = Boris Leonidovič P., Doktor Živago, Moskva, izd. Moskva. Cerca con Google

PENZIG 1924 = Otto Albert Julius P., Flora popolare italiana, Genova, Orto Botanico della R. Università (Rist. anast., Bologna, Edagricole 1972). Cerca con Google

Pères et enfants = Ivan Tourgueneff, Pères et enfants, Paris, Charpentier, 1863. Cerca con Google

PERUZZI 1961 = Emilio P., Una lingua per gli italiani, Torino, ERI. Cerca con Google

PETROCCHI = Policarpo P., Nòvo dizionario universale della lingua italiana, Milano, F.lli Treves, 1887-1891. Cerca con Google

PICCHIO 1968 = Riccardo P., La letteratura russa antica, Firenze, Sansoni e Milano, Accademia. Cerca con Google

PIRETTO 1979 = Gian Piero P., Le prime traduzioni italiane di I.S. Turgenev, in Traduzione letteraria … (v.), 455-464. Cerca con Google

Pis’ma = Pol’noe sobranie sočinenij i pisem v dvadcati vos’mi tomach, Pis’ma v trinadcati tomach, I.S. Turgenev, Moskva-Leningrad, Nauka, 1962-1964. Cerca con Google

Po povodu… = Ivan S. Turgenev, Po povodu «Otcov i detej», in Sobr. soč. (v.), XI: 86-97 (trad. it. di Alfredo Polledro, in Polledro 1953 (v. sopra, in Elenco delle traduzioni italiane), 259-271). Cerca con Google

PRAZ 1939 = Mario P., Nomi di fiori, «LN» (v.) 1, 51-56. Cerca con Google

PUOTI 1850 = Basilio P., Vocabolario domestico napoletano e toscano compilato nello studio di B.Puoti, Napoli. Cerca con Google

PUŠKIN 1965 = Aleksandr Sergeevič P., Evgenij Onegin, in Polnoe sobranie sočinenij v desjati tomach, Moskva – Leningrad (trad. it. di Giovanni Giudici, III ed. riveduta e corretta, 1984, Milano, Garzanti). Cerca con Google

RASSUDOVA 1982 = Ol’ga Petrovna R., Upotreblenie vidov glagola v sovremennom russkom jazyke, Moskva, Russkij Jazyk. Cerca con Google

REGA 2001 = Lorenza R., La traduzione letteraria Torino, Utet. Cerca con Google

RENTON 1961 = Bruce R., La letteratura russa in Italia nel secolo XIX, parte V, in «Rassegna sovietica», 1961 N.5, 67-94. Cerca con Google

RENZI 2000 = Lorenzo R., Le tendenze dell’italiano contemporaneo. Note sul cambiamento linguistico nel breve periodo, in Studi di lessicografia… (v.), 279-319. Cerca con Google

RICA 1979 = Regole italiane di catalogazione per autori, Ministero per i Beni Culturali e Ambientali, Roma, Istituto centrale per il catalogo unico delle biblioteche italiane e per le informazioni bibliografiche. Cerca con Google

RIGUTINI 1886 = Giuseppe Rigutini, I neologismi buoni e cattivi più frequenti nell’uso odierno, Roma, Verdesi. Cerca con Google

RIGUTINI-CAPPUCCINI 1926 = Giuseppe R.- Giulio C., I neologismi buoni e cattivi più frequenti nell’uso odierno, nuova ed.., Firenze, G. Barbera. Cerca con Google

RIGUTINI-FANFANI 1875 = Giuseppe R.-Pietro F., Vocabolario italiano della lingua parlata, Firenze, a spese della Tipografia Cenniniana. Cerca con Google

RISALITI 1987 = Renato R., Turgenev e l’Italia. Natura, storia, arte e amicizie italiane di I.S. Turgenev in Ivanov 1987 (v.), 81-87. Cerca con Google

RJASANOVSKI 1984 = Nicholas V. R., A History of Russia, Oxford, Oxford U.P. (trad.it. 1989 Storia della Russia, Milano, Bompiani). Cerca con Google

ROCCI 1967 = Lorenzo R., Vocabolario greco-italiano, XX ed., Milano-Roma-Napoli-Città di Castello, Dante Alighieri e S. Lapi. Cerca con Google

ROHLFS 1969 = Gerhard R., Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Torino, Einaudi (trad. it. di Historische Grammatik der Italienischen Sprache und ihrer Mundarten, Bern, A. Francke AG, 1954). Cerca con Google

ROMOTH 1990 = Susanne R., Die Identitätspronomina in der Romania, Genève, Libraire Droz. Cerca con Google

RÜEGG 1956 = Robert R., Zur Wortgeographie der italienischen Sprache, Köln, Kölner Romanistische Arbeiten, Neue Folge, Heft 7. Cerca con Google

SABATINI 1985 = Francesco S., L’«italiano dell’uso medio»: una realtà tra le varietà linguistiche italiane, in Gesprochenes Italienisch (v.), 154-84. Cerca con Google

SAMBUGAR 1993 = Carmelo S., Dizionario dei sinonimi e dei contrari, Firenze, La Nuova Italia. Cerca con Google

SAPIR 1949 = Edward S., Language: an Introduction to the Study of Speech, New York, Hartcourt, Brace & World. Cerca con Google

SAPIR 1970 = Edward S., Culture, Language and Personality: Selected Essays, ed. by D.G. Mandelbaum, Berkeley, University of California. Cerca con Google

SARONNE 1971 = Edgardo T. S., Considerations on the Category of Aspect in Russian and Italian, in «Lingua e stile», VI, 51-66. Cerca con Google

SARONNE 1972 = Edgardo T. S., The Category of Aspect in Italian: a Transformational Approach, in «Studi italiani di linguistica teorica ed applicata», I, 215-230. Cerca con Google

SAVENKOVA 1989 = Irina Evgen’evna S., Struktura i semantika poslovic i pogovorok sovremennogo russkogo jazyka, Moskva, APN SSSR. Cerca con Google

SCHMITT JENSEN 1970 = Jørgen S.J., Subjonctiv et hypotaxe en italien, Odense, Odense University Press. Cerca con Google

SCHNEIDER 1999 = Stefan S., Il congiuntivo tra modalità e subordinazione, Roma, Carocci. Cerca con Google

SCHWAMENTHAL-STRANIERO 1991= Riccardo S.-Michele L.S., Dizionario dei proverbi italiani, Milano, Bur Rizzoli. Cerca con Google

Scritti … Pellegrini = Aa.Vv., Scritti linguistici in onore di Giovan Battista Pellegrini, Pisa, Pacini, 1983. Cerca con Google

SERIANNI 1981 = Luca S., Norma dei puristi e lingua d’uso nell’Ottocento, Firenze, Accademia della Crusca. Cerca con Google

SERIANNI 1989 = Luca S., Grammatica italiana, Torino, Utet. Cerca con Google

SERIANNI 1997 = Luca S., Italiano, Milano, Garzanti. Cerca con Google

SERIANNI 2001 = Luca S., Introduzione alla lingua poetica italiana, Roma, Carocci. Cerca con Google

SERIANNI-TRIFONE 1994 = Luca S.-Pietro T., Storia della lingua italiana, a cura di L. Serianni e P. Trifone, Torino, Einaudi. Cerca con Google

«SLI» = «Studi linguistici italiani». Cerca con Google

Slovar’ sokraščenij … = Slovar’ sokraščenij russkogo jazyka, Moskva, Russkij Jazyk, 1983. Cerca con Google

Sobr. soč. a = Polnoe sobranie sočinenij i pisem v tridcati tomach, I. S.Turgenev, Moskva-Leningrad, Nauka, 1934. Cerca con Google

Sobr. soč. b = Sobranie sočinenij v dvenadcati tomax, I. S.Turgenev, Moskva, izd. Chudožestvennoj Literatury, 1954. Cerca con Google

SOBRERO 1993a = Alberto A.S., Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture, a cura di A.A. S., Roma – Bari, Laterza. Cerca con Google

SOBRERO 1993b = Alberto A.S., Introduzione all’italiano contemporaneo. Le variazioni e gli usi, a cura di A.A. S., Roma – Bari, Laterza Cerca con Google

SORELLA 1984 = Antonio S., Sull’alternanza passato prossimo/passato remoto nella prosa italiana moderna, «Cultura e Scuola», 90, 7-21. Cerca con Google

SRNG = Slovar’ russkich narodnych govorov, 6° ed., Leningrad, Nauka, 1970. Cerca con Google

SSRLJa = Slovar’ sovremennogo literaturnogo russkogo jazyka, vol 1-17, Moskva-Leningrad, AN SSSR, 1948. Cerca con Google

Studi di lessicografia… = Aa.Vv., Studi di lessicografia italiana, a cura dell’Accademia della Crusca, vol. XVII, Firenze, Le Lettere, 2000. Cerca con Google

TARGIONI TOZZETTI 1858 = Ottaviano T.T., Dizionario botanico italiano, Firenze, a spese dell’editore (Rist. anast. Bologna, Forni, 1971). Cerca con Google

TB = Niccolò Tommaseo-Bernardo Bellini, Dizionario della lingua italiana, Torino-Napoli, L’Unione Tipografico-Editrice, 1865-1879. Cerca con Google

TERRACINI 1983 = Benvenuto T., Il problema della traduzione, Milano, Serra e Riva. Cerca con Google

Traduzione letteraria … = Aa.Vv., La traduzione letteraria dal russo nelle lingue romanze e dalle lingue romanze in russo, Atti del Convegno di Gargnano 9-12 settembre 1978, Università degli Studi di Milano, Istituto di Lingue e Letterature Slave, Milano, Istituto Editoriale Cisalpino – La Goliardica, 1979. Cerca con Google

TRAFAGLIA 1996 = Nicola T., L’itinerario di Leone Ginzburg, a cura di N. T., Torino, Bollati Boringhieri. Cerca con Google

TURRINI 1995 = Giovanna T., Capire l’antifona, Bologna, Zanichelli. Cerca con Google

UGOLINI 1855 = Filippo U., Vocabolario di parole e modi errati che sono comunemente in uso, Firenze, Barbèra, Bianchi e Comp. Cerca con Google

VACHEK 1964 = J. V., Comp. A Prague School Reader in Linguistics, 347-9, Bloomington and London. Cerca con Google

Väter und Söhne = Iwan Turgénjew, Väter und Söhne in Werke I (v.). Cerca con Google

VENUTI 1998 = Lawrence V., Strategies of Translation, in Baker 1998 (v.), 240-244. Cerca con Google

VIANI-PRUDENZANO 1858 = Prospero V.-Francesco P., Dizionario dei pretesi francesismi e di pretese voci e forme erronee della lingua italiana, Napoli, Boutteaux e Aubry. Cerca con Google

VINOGRADOV 1947 = Viktor Vladimirovič V., Russkij jazyk. Grammatičeskoe učenie o slove, Moskva. Cerca con Google

WADDINGTON 1980 = Patrick W., A Bibliography of French Translations from the Works of I.S. Turgenev, 1854-1885, Wellington. Cerca con Google

WEINRICH 1971 = Harold W., Tempus. Besprochene und erzählte Welt, Stuttgart, Kohlhammer (1° ed. 1964) (trad. it. 1978 Tempus. Le funzioni dei tempi nel testo, Bologna, Il Mulino). Cerca con Google

WELLISCH 1978 = Hans H. W., The Conversion of Scripts – Its Nature, History, and Utilization, University of Maryland, John Wiley & Sons. Cerca con Google

Werke = Iwan Turgénjew, Werke I-II, Mitau, F. Behre’s Verlag, 1869. Cerca con Google

ZOLLI 1986 = Paolo Z., Le parole dialettali, Milano, Rizzoli. Cerca con Google

ŽUKOV 2004 = Vlas Platonovič Ž., Slovar’ russkich poslovic i pogovorok, Moskva, Russkij jazyk - Medija. Cerca con Google

Download statistics

Solo per lo Staff dell Archivio: Modifica questo record