Go to the content. | Move to the navigation | Go to the site search | Go to the menu | Contacts | Accessibility

| Create Account

Selmi, Maher (2011) Traduzioni in lingua araba di testi della letteratura italiana del Novecento.
Problemi linguistici e culturali.
[Ph.D. thesis]

Full text disponibile come:

[img]
Preview
PDF Document (Tesi di dottorato) - Submitted Version
1560Kb

Abstract (english)

The research presented collects a first set of results identified an issue that is easy to grasp the significance, as well as a history of fortune abroad in our literature of the last century, an area of interest identified by the growing importance of cultural relations between Italy and the Arab world in recent decades are characterized by the phenomenon of migration had accelerated and enriched stimuli and urgent reasons for an overall comparison of horizons of civilization. If mediation in the Italian language of the Arabic literary heritage has a proven history of academic knowledge of the world's Arabic for Italian culture which is manifested through the translation of works of our literature is much more fragmented, as well as the other part still is the episodic story that she should testify. Attempts to identify more clearly the context of the Arabic translation of Italian literary texts that you can not remember many. Among the samples surveyed from the view of Dr. Selmi we merely recall the conventions of 1980 and 1993 respectively dedicated to the Italian cultural presence in Arab countries: history and prospects (Naples 28 to 30 May 1980), Translating and interpreting dialogue between Italy and the Maghreb (Carthage February 18, 1993) or more recently the intervention of Ahmed Soma, professor of Italian language and literature at the University of Tunis Manouba, international conference in Italian culture in the world (Pescara 2001). Even in these cases we noted a predominant focus, as understood in part, to the classics, which have a well-established preeminence in traditional representations of the historical story of Italian literature. The twentieth century section carves out a very limited space.

Abstract (italian)

La ricerca di cui la tesi presentata raccoglie una prima serie di risultati individua un tema di cui è agevole cogliere la rilevanza, oltre che per una storia della fortuna all'estero della nostra letteratura dell'ultimo secolo, per un ambito di interessi individuato dalla crescente importanza delle relazioni culturali tra l'Italia e il mondo arabo, caratterizzate negli ultimi decenni anche dal fenomeno della migrazione che ha accelerato e arricchito di stimoli e di urgenze le ragioni di un confronto complessivo di orizzonti di civiltà.
Se la mediazione in lingua italiana del patrimonio letterario arabo ha una sua consolidata storia accademica, la conoscenza dell'attenzione del mondo arabo per la cultura italiana che si manifesta attraverso la traduzione di opere della nostra letteratura è assai più frammentata, così come d'altra parte ancora episodica è la vicenda che essa dovrebbe testimoniare.
I tentativi di puntualizzare il quadro delle traduzioni in arabo di testi letterari italiani che è possibile ricordare non sono numerosi. Tra gli esempi censiti dalla tesi del dott. Selmi ci si limita a rammentare i convegni del 1980 e del 1993 dedicati rispettivamente a La presenza culturale italiana nei paesi arabi: storia e prospettive (Napoli 28-30 maggio 1980) e Tradurre e interpretare nel dialogo italo-maghrebino (Cartagine 18 febbraio 1993) o più recentemente all'intervento di Ahmed Somai, professore di lingua e letteratura italiana presso l'Università Manouba di Tunisi, nel convegno internazionale La cultura italiana nel mondo (Pescara 2001).
Anche in questi casi si prende atto di una attenzione prevalente, come in parte comprensibile, ai classici, che hanno una consolidata preminenza nelle tradizionali rappresentazioni storiche della vicenda della letteratura italiana. Il capitolo novecentesco si ritaglia uno spazio alquanto limitato.

Statistiche Download - Aggiungi a RefWorks
EPrint type:Ph.D. thesis
Tutor:Brandalise, Adone
Ph.D. course:Ciclo 22 > Scuole per il 22simo ciclo > SCIENZE LINGUISTICHE, FILOLOGICHE E LETTERARIE > ITALIANISTICA
Data di deposito della tesi:UNSPECIFIED
Anno di Pubblicazione:28 January 2011
Key Words:italiano arabo
Settori scientifico-disciplinari MIUR:Area 10 - Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche > L-FIL-LET/14 Critica letteraria e letterature comparate
Area 10 - Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche > L-FIL-LET/11 Letteratura italiana contemporanea
Area 10 - Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche > L-FIL-LET/10 Letteratura italiana
Struttura di riferimento:Dipartimenti > pre 2012 - Dipartimento di Italianistica
Codice ID:3680
Depositato il:25 Aug 2011 09:49
Simple Metadata
Full Metadata
EndNote Format

Bibliografia

I riferimenti della bibliografia possono essere cercati con Cerca la citazione di AIRE, copiando il titolo dell'articolo (o del libro) e la rivista (se presente) nei campi appositi di "Cerca la Citazione di AIRE".
Le url contenute in alcuni riferimenti sono raggiungibili cliccando sul link alla fine della citazione (Vai!) e tramite Google (Ricerca con Google). Il risultato dipende dalla formattazione della citazione.

ABUL NAGA, Atia, Les sources françaises du théâtre égyptien (1870-1939), SNED, Algeri 1972. Cerca con Google

ARCAINI, Enrico, La traduzione come analisi di microsistemi, in Aa. Vv. Processi traduttivi: teorie e applicazioni, La Scuola, Brescia 1982. Cerca con Google

ARDUINI, Stefano e STECCONI, Ubaldo, Manuale di traduzione: teorie e figure professionali, Editore Carocci, Roma 2007. Cerca con Google

AVINO, Maria, La traduzione letteraria dall’italiano all’arabo fino alla vigilia della seconda guerra mondiale, in Il traduttore nuovo, Anno LI, Gennaio 2001, Volume LVI, Periodico semestrale d’informazione per i soci dell’AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti - Membro della Fédération Internationale des Traducteurs FIT aderente all’UNESCO). Cerca con Google

BONINO, A., Il traduttore: fondamenti per una scienza della traduzione, 2 voll., New Technical Press, Torino 1980. Cerca con Google

BORRUSO, Andrea, L’italianistica nei paesi arabi, Atti del convegno sulla presenza culturale italiana nei paesi arabi: storia e prospettive, Napoli 28- 30 maggio 1980, Istituto per l’oriente, Roma. Cerca con Google

BROCCHI, Giovanni Battista, Giornale delle osservazioni fatte nè viaggi in Egitto, nella Siria e nella Nubia da G. B. Brocchi, 6 voll., A. Roberti tip. ed editore, Bassano 1841-1843. Cerca con Google

BRONDINO, M., L’Italie au croisement des rapports euro-maghrébins, le cas tunisien, in Le Maghreb, l’Europe et la France, CNRS, Parigi 1992. Cerca con Google

BRONDINO, M., Periodici in lingua italiana editi in Tunisia (1838-1988), Tip. Finzi, Tunisi 1990. Cerca con Google

BRUNI, F., Sulla diffusione dell’italiano nel Mediterraneo, Lingua d’oltremare. Sulle tracce del “Levant Italian! In età preunitaria, “Lingua nostra”, LX 1999, pp. 65-79. Cerca con Google

BUSETTO, Luca (a cura di), La traduzione come strumento di interazione culturale e linguistica, Atti del seminario svoltosi a Genova 6-7 novembre 2008. Cerca con Google

CALVINO, I., Tradurre è il vero modo di leggere un testo, Relazione ad un convegno sulla traduzione, 4-6-1982, in saggi vol III, Meridiani, Milano 1982. Cerca con Google

CASSARINO, Mirella, Traduzioni e traduttori arabi dall'VIII all'XI secolo, Salerno editrice, Roma 1998. Cerca con Google

CECCHETTI, G., Sull’arte della traduzione, in Nuova Antologia, gennaio-marzo 1993. Cerca con Google

CELLI, Andrea, Ya Catarì. La musica leggera “franco-araba”, in Felice Gambin (a cura di), Mori, giudei e zingari nei paesi del Mediterraneo occidentale (Vol. 3) – Secoli XX-XXI, Verona 2011 (in corso di pubblicazione). Cerca con Google

CIGADA, Sergio, La traduzione come strumento di analisi critica del testo letterario, Atti del convegno su: letture e concezioni, Lecce 8-10 ottobre 1981, Adriatica editrice Salentina. Cerca con Google

DE SANTIS, Giuseppe, La traduzione nella prospettiva antropologica, il Calamo, Roma 2003. Cerca con Google

Dipartimento di traduzione, Centro Internazionale per il Giornalismo, Traduzione de La Romana, Dar Al Bachir, Junih, Libano. Cerca con Google

DOUIN, Georges, Une mission militaire française auprès de Mohamed Aly, Société Royale de Géographie d’Egypte, Cairo 1923. Cerca con Google

FINZI, Silvia, Dal simile allo stesso: fatti e commenti sugli sbarchi d’italiani in Tunisia all’inizio del XX secolo, in Palidda S. (a cura di), Il discorso “ambiguo” sulle migrazioni, Messina, Mesogea 2010. Cerca con Google

FINZI, Silvia (a cura di), La Tunisie et l’Italie. Histoire d’un dialogue entre les deux rives de la Méditerranée, catalogue de l’exposition documentaire retraçant les rapports tuniso-italiens, Ed. Finzi, Tunisi 1999. Cerca con Google

FINZI, Silvia (a cura di), L’evoluzione dell’insegnamento della lingua italiana in Tunisia dell’800 ad oggi con particolare attenzione alla Società Dante Alighieri, Ed S.Finzi, 1988. Cerca con Google

GARZONE, Giuliana (a cura di), Esperienze del tradurre: aspetti teorici applicativi, Franco Angeli, Milano 2005. Cerca con Google

GIRARDI, I., Le professioni linguistiche, Sovera, Roma 1992. Cerca con Google

GRAMSCI, A., Il caso della traduzione, in Gramsci et le monde arabe, a cura di Brondino M., Alif, Tunisia. Cerca con Google

Istituto italiano di Cultura (a cura di), Narrativa Italiana contemporanea: contributi degli italianisti egiziani, Cairo 1998. Cerca con Google

JAKOBSON, R., On linguistic Aspects of Translation, Feltrinelli, Milano 1966. Cerca con Google

MAHFUZ, Nagib, Per le strade del Cairo, traduzione dall’inglese di Di Falco Daniela, Newton Compton, Roma 2010. Cerca con Google

MASSIGNON, Louis, Il soffio dell’Islam: La mistica araba e la letteratura occidentale, traduzione e cura di Celli A., Medusa, Milano 2008. Cerca con Google

MORAVIA, Alberto, Agostino, Bompiani, Milano 2009. Cerca con Google

MORAVIA, Alberto, La Romana, Bompiani, Milano 1947. Cerca con Google

MOUNIN, Georges, Teoria e storia della traduzione, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 1965. Cerca con Google

MURAD, Helmi, Traduzione di Agostino, Dar al Bachir, Beirut 1998. Cerca con Google

NAOURI, Issa, Le traduzioni arabe de «La Divina Commedia», Atti del I convegno sulla presenza culturale italiana nei paesi arabi. Cerca con Google

OTHMAN, Hasan, Studio in arabo sul Savonarola, Cairo 1947. Cerca con Google

PASOTTI, Nullo, Italiani e Italia in Tunisia, dalle origini al 1970, Finzi, Tunisi 1970. Cerca con Google

PIERINI, Patrizia (a cura di), Lo sviluppo della competenza traduttiva: orientamenti, problemi e proposte, Presentazione di Titone R., Bulzoni, Roma 2001. Cerca con Google

RICOEUR, Paul, Sur la traduction, Bayard, Parigi 2004. Cerca con Google

RUSSELL, Janice Alberti, The Italian community in Tunisia, 1861-1961: a viable minority, Columbia University, Columbia 1977. Cerca con Google

SALMON, Laura, Teoria della traduzione: storia, scienza, professione, Vallardi, Milano 2003. Cerca con Google

SOMAI, Ahmed, Letteratura italiana nei paesi arabi, Atti del convegno internazionale: Cultura italiana nel mondo, Pescara 12–13 luglio 2001. Cerca con Google

VARVARO, A., The Maghreb Papers in Italian Discovered by Joe Cremona, in Rethinking Languages in Contact. The Case of Italian, a cura di Lepschy A. L. e Tosi A., Londra 2006, pp. 146-151. Cerca con Google

VATTIMO, Gianni, Atti dell’incontro italo-tunisino sui problemi della traduzione, in Tradurre e interpretare nel dialogo italo-maghrebino a cura di Brondino Yvonne Fracassetti, Cartagine 18 febbario 1993. Cerca con Google

ZAIDAN, Giurgi , articoli vari pubblicati da Dar al Hilal 1982. Cerca con Google

ZEULI, Giuliana, in Teoria e pratica della traduzione letteraria, a cura di Puggioni R., Bulzoni, Roma 2006. Cerca con Google

La rivista siriana: Il Primato di Damasco, al tali’a al dimasckeya. Cerca con Google

Riviste letterarie: Al Moqtataf. Cerca con Google

Quotidiano algerino Al chourouk nel 2009. Cerca con Google

Sitologia: Cerca con Google

• www.alacademia.edu.ly Vai! Cerca con Google

• www.arab-hdr.org Vai! Cerca con Google

• www.arabic.irib.ir Vai! Cerca con Google

• www.arabya.info Vai! Cerca con Google

• http://blog.mashy.com/ Vai! Cerca con Google

• www.ipocan.it Vai! Cerca con Google

• www.middle-east-online.com Vai! Cerca con Google

• http://europa.eu/legislation_summaries/external_relations/relations_with_third_countries/mediterranean_partner_countries/r15001_it.htm Vai! Cerca con Google

• Si veda la costituzione dell’agenzia europea Frontex, http://www.frontex.europa.eu Vai! Cerca con Google

Download statistics

Solo per lo Staff dell Archivio: Modifica questo record