The Pedro de Cieza de León’s Crónica del Perú belongs to those Indian chronicles that were written before the arrival of the viceroy Toledo in the Peru. Only the Primera Parte was published when the author was still in life, in the 1553. The purpose of the thesis is to show the influence practiced by Cieza de León during the XVI century, inside the Hispanic-American world and out, especially in Italy. It is mainly composed of three parts: in the first one I analyze the influence that the Primera Parte de la Crónica of Perú has had on the Comentarios reales de los incas of Garcilaso de la Vega to see how and why Cieza de León has been «copied», apart from the recognition of his authority. The second section studies the translation to the Italian of the Primera Parte completed by a Spanish translator that around the half of the s. XVI was living in the Vatican, Agustín de Cravaliz. The first edition went out in Rome, in the printing of the Fratelli Dorico, or Dorici. It was the base of further editions that had been published in the Republic of Venice from the 1556 to the 1576. In this section I analyze in detail how the Cravaliz translated from Spanish to Italian, considering that he managed a language which was not his mothertongue. I will identify and I will comment the different translation actions. In the end, the third part refers to the paleografic transcription of the Señorío de los incas, which is based on the manuscript that is currently conserved at the Biblioteca Apostolica Vaticana that was discovered at the end of the Seventies of the XIX century. I will introduce the criterions of edition together with the transcription as faithful as possible to the native text.

La Crónica del Perú di Pedro de Cieza de León appartiene a quella corrente di cronache indiane che furono scritte prima dell’arrivo del vicerè Toledo in Perù. Solamente la Primera Parte fu pubblicata quando l’autore era ancora in vita, nel 1553. La finalità della tesi è dimostrare l’influenza esercitata da Cieza de León durante il s. XVI, all’interno del mondo ispano-americano e fuori, soprattutto in Italia. Si compone principalmente di tre parti: nella prima analizzo l’influenza che la Primera Parte de la Crónica del Perú ha avuto sui Comentarios reales de los incas di Garcilaso de la Vega per vedere fino a che punto Cieza de León è stato «copiato» e a che scopo, a parte quello del riconoscimento della sua autorità. La seconda sezione studia la traduzione all’italiano della Primera Parte compiuta da uno spagnolo che attorno alla metà del s. XVI si trovava in Vaticano, Agustín de Cravaliz. La prima edizione uscì a Roma, nella stamperia dei Fratelli Dorico, o Dorici. Essa fu alla base di ulteriori edizioni pubblicate nella Repubblica di Venezia dal 1556 al 1576. In questa sezione analizzo dettagliatamente come il Cravaliz passò dallo spagnolo all’italiano, considerando che tradusse a una lingua che non era la sua. Identificherò e commenterò le differenti azioni traduttive. Da ultimo, la terza parte si riferisce alla trascrizione paleografica del Señorío de los incas, che si basa sul manoscritto che si trova attualmente presso la Biblioteca Apostolica Vaticana che fu scoperto alla fine degli anni Settanta del s. XIX. Presenterò i criteri di edizione assieme alla trascrizione il più fedele possibile al testo originario.

Estudio de la Primera y Segunda Parte de Pedro de Cieza de León: la Crónica del Perú y el Señorío de los incas / Albertin, Chiara. - (2011 Jul 27).

Estudio de la Primera y Segunda Parte de Pedro de Cieza de León: la Crónica del Perú y el Señorío de los incas

Albertin, Chiara
2011

Abstract

La Crónica del Perú di Pedro de Cieza de León appartiene a quella corrente di cronache indiane che furono scritte prima dell’arrivo del vicerè Toledo in Perù. Solamente la Primera Parte fu pubblicata quando l’autore era ancora in vita, nel 1553. La finalità della tesi è dimostrare l’influenza esercitata da Cieza de León durante il s. XVI, all’interno del mondo ispano-americano e fuori, soprattutto in Italia. Si compone principalmente di tre parti: nella prima analizzo l’influenza che la Primera Parte de la Crónica del Perú ha avuto sui Comentarios reales de los incas di Garcilaso de la Vega per vedere fino a che punto Cieza de León è stato «copiato» e a che scopo, a parte quello del riconoscimento della sua autorità. La seconda sezione studia la traduzione all’italiano della Primera Parte compiuta da uno spagnolo che attorno alla metà del s. XVI si trovava in Vaticano, Agustín de Cravaliz. La prima edizione uscì a Roma, nella stamperia dei Fratelli Dorico, o Dorici. Essa fu alla base di ulteriori edizioni pubblicate nella Repubblica di Venezia dal 1556 al 1576. In questa sezione analizzo dettagliatamente come il Cravaliz passò dallo spagnolo all’italiano, considerando che tradusse a una lingua che non era la sua. Identificherò e commenterò le differenti azioni traduttive. Da ultimo, la terza parte si riferisce alla trascrizione paleografica del Señorío de los incas, che si basa sul manoscritto che si trova attualmente presso la Biblioteca Apostolica Vaticana che fu scoperto alla fine degli anni Settanta del s. XIX. Presenterò i criteri di edizione assieme alla trascrizione il più fedele possibile al testo originario.
27-lug-2011
The Pedro de Cieza de León’s Crónica del Perú belongs to those Indian chronicles that were written before the arrival of the viceroy Toledo in the Peru. Only the Primera Parte was published when the author was still in life, in the 1553. The purpose of the thesis is to show the influence practiced by Cieza de León during the XVI century, inside the Hispanic-American world and out, especially in Italy. It is mainly composed of three parts: in the first one I analyze the influence that the Primera Parte de la Crónica of Perú has had on the Comentarios reales de los incas of Garcilaso de la Vega to see how and why Cieza de León has been «copied», apart from the recognition of his authority. The second section studies the translation to the Italian of the Primera Parte completed by a Spanish translator that around the half of the s. XVI was living in the Vatican, Agustín de Cravaliz. The first edition went out in Rome, in the printing of the Fratelli Dorico, or Dorici. It was the base of further editions that had been published in the Republic of Venice from the 1556 to the 1576. In this section I analyze in detail how the Cravaliz translated from Spanish to Italian, considering that he managed a language which was not his mothertongue. I will identify and I will comment the different translation actions. In the end, the third part refers to the paleografic transcription of the Señorío de los incas, which is based on the manuscript that is currently conserved at the Biblioteca Apostolica Vaticana that was discovered at the end of the Seventies of the XIX century. I will introduce the criterions of edition together with the transcription as faithful as possible to the native text.
Cronache spagnole/ Spanish chronicle Relazione tra Garcilaso de la Vega e Cieza de León/Relationship between Garcilaso de la Vega and Cieza de León Stamperie veneziane del s. XVI/Venetian printing in the XVI century trascrizione paleografica manoscritto BAV, Señorío de los incas/BAV paleografic transcription, Señorío de los incas
Estudio de la Primera y Segunda Parte de Pedro de Cieza de León: la Crónica del Perú y el Señorío de los incas / Albertin, Chiara. - (2011 Jul 27).
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Estudio_de_la_Primera_y_Segunda_Parte_de_Pedro_de_Cieza_de_Leon_la_Cronica_del_Peru_y_el_Senorio_de_los_incas.pdf

accesso aperto

Tipologia: Tesi di dottorato
Licenza: Non specificato
Dimensione 11.37 MB
Formato Adobe PDF
11.37 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3421696
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact