Loro, Ilaria (2011) Edizione con testo latino soggiacente giustapposto dei libri di Esdras, NeemĂas, Ageo e MalaquĂas contenuti nella General Estoria. [Ph.D. thesis]
Full text disponibile come:
This doctoral dissertation consists of a critical edition of the Old Spanish rendering of the biblical books of Ezdra, Nehemiah, Haggai and Malachi that one finds in the General estoria (GE) â€“ one of the main works carried out by Alfonso X el Sabioâ€™s scriptorium at the end of the thirteenth century. This study is part of a major project conceived at the Seminario de EspaĂ±ol in 1967 by Margherita Morreale, Professor of Hispanic Philology at the University of Padua. It aimed to edit some Old Spanish vernacularisations of the Vulgate that belong to different historical periods â€“ amongst these GE. The critical approach issued by Morreale has been adopted by a number of her disciples, both in Italy and in Spain. It focuses on the comparison between the Old Spanish translation and its Latin source in order to provide an authoritative translation. The scrutiny of the codex adopted by the Escuela de Toledo revealed that the closest manuscripts to GE are the so-called Parisian Bibles (Î© group), mainly Paris, BibliothĂ¨que National, Ms. Parisinus Lat. 15467 (codex Î©S). A part of this study is organised into an index of concordances and discrepancies meant to compare the variants of Î© with those in GE in order to show the adherence of the Î© group to the Alfonsine text. Research has pointed out that the correspondence of the aforesaid texts is not absolute. It has been mandatory to reconstruct the Latin source of GE through the Benedictine critical edition of Biblia sacra iuxta latinam vulgatam versionem ad codicum fidem cura et studio monachorum Sancti Benedicti commissionis pontificiae a Pio X institutae sodalium preside Aidano Gasquet S. R. E. Cardinale â€“ a reliable effort that collates a large number of codices belonging to a variety of traditions. Such a modus operandi makes the reconstructed Latin text an abiding tool of textual criticism since it is the result of the concordance with its Romance rendering, whose edition has been carried out through the comparison of its very Latin source. It also became necessary to find out the parts of GE that are missing in the Vulgate â€“ above all in the historical books; although they are mostly justified by the glosses of the Parisian Bible Opera omnia in universum Vetus et Novum Testamentum commented by Hugues de Saint-Cher. Such investigation also reveals that the antigraph used by the Alfonsine translators belongs to that tradition. The present work contains an index of the glosses that show the relation between the Spanish vernacular texts and the glossed Parisian analogue. A meticulous philological scrutiny and the reading of specific essays on the matter favoured a truthful comparison of the Latin model and GE. Besides, it has also allowed to outline and exemplify some distinctive aspects of Old Spanish during a phase of its evolution, and the use of vernacular.
Statistiche Download - Aggiungi a RefWorks
La presente tesi ha come oggetto lâ€™edizione critica di quattro libri (Esdras e NeemĂas, storici, e Ageo e MalaquĂas, profetici), volgarizzamenti castigliani di Bibbia vulgata, appartenenti alla General estoria (GE), opera redatta dal taller di Alfonso X el Sabio nellâ€™ultimo terzo del XIII secolo. Il lavoro si inserisce in un piĂą ampio progetto, inaugurato da Margherita Morreale nel 1967 in seno al Seminario de EspaĂ±ol dellâ€™UniversitĂ di Padova, le cui linee guida furono da lei definite in una serie di articoli e saggi successivi.
Solo per lo Staff dell Archivio: Modifica questo record