Go to the content. | Move to the navigation | Go to the site search | Go to the menu | Contacts | Accessibility

| Create Account

Bianco, Francesca (2016) Ossian e Shakespeare nella letteratura italiana tra fine Settecento e primo Ottocento. [Ph.D. thesis]

Full text disponibile come:

[img]
Preview
PDF Document
4Mb

Abstract (english)

The study aims to recognise the influence of the translation of Ossian’s songs by Cesarotti (in his three main editions: Padua 1763 and 1772, Pisa 1801), and of the first complete translation of Shakespeare’s theatre, written by Pierre Le Tourneur (Paris 1776-1782), on the great Italian authors of the late XVIIIth and early XIXth century (Monti, Alfieri, Foscolo and Leopardi).
The work is structured in a chronological itinerary that intersects different literary genres, periods and personalities. It begins by proposing an analysis of the French translation of Shakespeare's work – because it is in this version that the theatre of the Bard arrived in Italy. Secondly, there is an analysis of the influence on the literary milieu. The research also includes a consideration of the first Italian translations which used the French version, whose idiom was a sort of “bridge language”, as often happened in Italy. The imposing work of Le Tourneur became fundamental for Italy because it allowed the cultural milieu a full knowledge of the work of the English dramatist: the rare and partial Italian translations were not in fact previously able to offer a complete interpretation of the author’s idea.
Parallel to the Shakespearian movement, there is, strictly connected with the first, the growing awareness of the famous songs of Ossian by Cesarotti (who, because of his authority on translation also became a point of reference for Shakespearian translations), which had a great influence on the whole of Europe. Symbolic of the burgeoning romantic spirit, the poems represented a sort of rite of passage for literary men, who subsequently approached Shakespeare's work: the dark atmosphere and the intense dramatic tone of the narrated events anticipated the new style. The new awareness of English theatre follows logically from this, so that the complex eighteenth century debate about theatre and, with it, great romantic Italian poetry emerges.

Abstract (italian)

Lo studio mira ad individuare l’influenza della traduzione dei Canti di Ossian, operata da Melchiorre Cesarotti in tre edizioni maggiori (Padova 1763 e 1772, Pisa 1801), e della prima traduzione integrale del teatro shakespeariano, composta da Pierre Le Tourneur (Parigi 1776-1782), sui grandi autori italiani del secondo Settecento e del primo Ottocento (Monti, Alfieri, Foscolo e Leopardi).
Attraverso un percorso cronologico trasversale che interseca generi letterari, epoche e personalità differenti, il lavoro propone in prima istanza un’analisi della traduzione francese dell’opera shakespeariana – poiché è in questa versione che il teatro del Bardo entra in Italia – e successivamente ne analizza le ricadute sull’ambiente letterario, senza tralasciare uno sguardo parallelo alle prime traduzioni italiane che si sono servite proprio della versione francese, il cui idioma funge da “lingua ponte” – come spesso accade nel Bel Paese. L’imponente opera di Le Tourneur diventa fondamentale per l’Italia poiché permette al milieu culturale una piena conoscenza della produzione del grande tragediografo inglese, in quanto le sporadiche e parziali trasposizioni italiane non erano state fino a quel momento in grado di offrire un quadro completo.
Parallelamente al filone shakespeariano si pone, in modo strettamente connesso, l’esperienza dei celebri Canti di Ossian di Cesarotti (che per la sua auctoritas in materia di traduzione diventa punto di riferimento anche per le trasposizioni di Shakespeare), i quali seppero conquistarsi una grande eco in tutta Europa. Simbolo del sentire protoromantico, i poemetti rappresentano quasi un passaggio obbligato per i letterati dell’epoca che, in un secondo momento, si approcciano all’opera shakespeariana: le atmosfere cupe e l’intensa drammaticità delle vicende narrate preparano il terreno su cui successivamente si innesta l’apertura verso il teatro inglese, grazie al quale si apre la complessa disputa ottocentesca sul teatro e con essa la grande poesia romantica italiana.

Statistiche Download - Aggiungi a RefWorks
EPrint type:Ph.D. thesis
Tutor:Baldassarri, Guido
Ph.D. course:Ciclo 28 > Scuole 28 > SCIENZE LINGUISTICHE, FILOLOGICHE E LETTERARIE
Data di deposito della tesi:25 July 2016
Anno di Pubblicazione:2016
Key Words:Melchiorre Cesarotti, William Shakespeare, Pierre Le Tourneur, Vincenzo Monti, Vittorio Alfieri, Ugo Foscolo, Giacomo Leopardi, traduzione, translation, Settecento, Ottocento
Settori scientifico-disciplinari MIUR:Area 10 - Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche > L-FIL-LET/10 Letteratura italiana
Struttura di riferimento:Dipartimenti > Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari
Codice ID:9680
Depositato il:03 Nov 2017 10:07
Simple Metadata
Full Metadata
EndNote Format

Download statistics

Solo per lo Staff dell Archivio: Modifica questo record