Go to the content. | Move to the navigation | Go to the site search | Go to the menu | Contacts | Accessibility

| Create Account

Meneghetti, Martina (2017) LE TRADUZIONI DI LIANG QICHAO E YAN FU E LA NASCITA DEL CINESE MODERNO. [Ph.D. thesis]

Full text disponibile come:

[img]
Preview
PDF Document - Submitted Version
1321Kb

Abstract (english)

During the second half of the nineteenth century until the first decade of the twentieth century, Chinese fiction developed at a pace never seen before. This happened especially thanks to the introduction of plenty of western books, which, thanks to the work of a few translators were translated into Chinese and greatly helped both in shaping a Chinese national awareness and in creating of a new modern Chinese language. These works included literary and science fiction novels, political and scientific essays on Western sciences and ideas, which should have allowed to save the Chinese nation by disintegration from Western powers. This project analyses the translations of two famous translators of that period, Liang Qichao and Yan Fu, in view of the historical context and of how their achievement helped to create a modern Chinese language and lexicon.

Abstract (italian)

Dalla metà del diciannovesimo secolo fino al primo decennio del ventesimo secolo la narrativa cinese si è sviluppata ad una velocità senza paragoni nei periodi precedenti. Questo è avvenuto in particolar modo grazie all’introduzione di numerose opere straniere, che grazie al lavoro di alcuni traduttori furono tradotte in cinese e aiutarono enormemente sia nello sviluppare una coscienza cinese nazionale, che alla creazione di una nuova lingua cinese moderna. Queste traduzioni comprendono sia opere di narrativa, fantascienza, saggi e trattati sulle scienze e conoscenze occidentali, che agli occhi di questi letterati avrebbero dovuto salvare la Cina dalla disintegrazione come nazione. Questo lavoro esamina le traduzioni di due famosi traduttori dell’epoca, Liang Qichao e Yan Fu, alla luce del contesto storico e di come il loro apporto abbia contribuito alla formazione di una nuova lingua e lessico cinese.

Statistiche Download - Aggiungi a RefWorks
EPrint type:Ph.D. thesis
Tutor:Baldassarri, Guido
Ph.D. course:Ciclo 27 > scuole 27 > SCIENZE LINGUISTICHE, FILOLOGICHE E LETTERARIE
Data di deposito della tesi:21 January 2017
Anno di Pubblicazione:20 January 2017
Key Words:Chinese language, translation, late Qing, Liang Qichao, Yan Fu
Settori scientifico-disciplinari MIUR:Area 10 - Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche > L-OR/21 Lingue e letterature della Cina e dell'Asia sud-orientale
Struttura di riferimento:Dipartimenti > Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari
Codice ID:9873
Depositato il:14 Nov 2017 15:26
Simple Metadata
Full Metadata
EndNote Format

Bibliografia

I riferimenti della bibliografia possono essere cercati con Cerca la citazione di AIRE, copiando il titolo dell'articolo (o del libro) e la rivista (se presente) nei campi appositi di "Cerca la Citazione di AIRE".
Le url contenute in alcuni riferimenti sono raggiungibili cliccando sul link alla fine della citazione (Vai!) e tramite Google (Ricerca con Google). Il risultato dipende dalla formattazione della citazione.

Bassnett, Susan e Lefevere, Andre (a cura di), Constructing Culture: Essays on Literary Translation, Multilingual Matters, Clevendon, 1998. Cerca con Google

Benjamin, Walter, Gesammelte Schriften, Vol IV-1, Suhrkamp, Frankfurt a.M. 1991, pp. 9-21 trad di Antonello Sciacchitano. Cerca con Google

Benjamin, Walter, Illuminations, Schocken Press, New York, 1969, trad. di Harry Zohn Cerca con Google

Bhabha, Homi K, Nation and Narration, Routledge, Londra e New York, 1990. Cerca con Google

Chan, Elsie Kit Ying, Translation as a Metaphor: Yan Fu and his translation principles, tesi di dottorato, University of Warwick, 2003. Cerca con Google

Chang Hao, Liang Ch'i-Ch'ao and Intellectual Transition in China, Oxford University Press, London, 1971. Cerca con Google

Chen Eoyang Eugene, The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and comparative Poetics, University of Hawaii Press, Honolulu, 1993. Cerca con Google

Chen Fukang, Zhongguo Yixue Lilun Shigao (Storia della teoria cinese della traduzione), Foreign Language Education press, Shanghai, 1992. Cerca con Google

Cheung, Martha P.Y., Translation as a discourse: A re-reading of Wei Yi and Lin Shu’s Chinese Translation of “Uncle Tom’s Cabin”, Chinese Translator Journal vol. 2, 2003, pp. 3-7. Cerca con Google

Chun Chi-yu, Traditional Chinese Translation Theory: Resemblance in spirit and transformation of soul, Chinese Translation Journal vol. 2, 2001, pp. 3-8. Cerca con Google

Compton, Robert, A Study of the Translation of Lin Shu, 1952-1934 PhD Diss. Stanford University, 1971. Cerca con Google

de Bary, Wm. Theodore e Lufrano, Richard, (a cura di), Sources of Chinese Tradition, From 1600 through the Twentieth Century, Columbia University Press, New York, 2000. Cerca con Google

Ding Wenjiang e Zhao Fengtian (a cura di), Liang Qichao Nianpu Changbian (Biografia Cronologica di Liang Qichao), Shanghai People’s Press, Shanghai, 1983. Cerca con Google

Fang Xide, Zhongguo xiandai xiaoshuo yu wenxue chuantong (La moderna tradizione letteraria e narrativa cinese), Beijing University Press, Beijing, 1992. Cerca con Google

Fogel, Joshua A. (a cura di) The Role of Japan in Liang Qichao’s Introduction of Modern Western Civilization to China, Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley, 2004. Cerca con Google

Fu Lei, “Preface to a Retranslation of Le Pere Goriot” in Fu Lei Lunwenji (Essays by Fu Lei), Hefei, Anhui People’s Press, 1981. Cerca con Google

Gu Ban, Han Shu (Archivi storici della dinastia Han), Shanghai gu ji Press, Shanghai, 1986. Cerca con Google

Harvie, Christopher T, Centre of Things: Political Fiction in Britain from Disraeli to the Present, Unwin Hyman, London, 1991. Cerca con Google

Hermans, Theo, Cross Cultural Translation Studies as Thick Translation, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 66, 2003. Cerca con Google

Hu Shi, Si shi zi shu Autobiografia, East Asia Library, Shanghai, 1938. Cerca con Google

Huters, Theodore, A new Way of writing: the possibilities for Literature in Late Qing China, 1895-1908, Modern China, vol. 14.3, 1988. Cerca con Google

Huxley, Thomas, Evolution and Ethics and other essays, D. Appleton and Co., New York, 1911, prima stampa 1893. Cerca con Google

Jensen, Lionel M., Manufacturing Confucianism: Chinese Tradition and Universal Civilization, Duke University press, Dublino e Londra, 1997. Cerca con Google

Kang Youwei, Qinnan xian sheng xie wanmucaotang tu ti shi jian zeng fu xie (Poesia per ringraziare i dipinti e poemi Wanmucao tang del signor Qinnan), Yong yan vol. 1.7, 1913, p. 1. Cerca con Google

Kitagawa, J. M. e Cummings, M. D., Buddhism and Asian History, Macmillan, New York, 1987. Cerca con Google

Lefevere, Andrè, Translating Literature, MLA, New York, 1993. Cerca con Google

Lefevere, Andre, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame, Routledge, London and New York, 1992. Cerca con Google

Levenson, Joseph, Liang Ch'i-Ch'ao and the Mind of Modern China. Los Angeles: University of California Press, 1970; Cerca con Google

Li Yunbo, Japanese Borrowed Words merging into Chinese, in “Journal of Tianjin Foreign Studies University” vol. 10.4, 2003, pp. 37-40. Cerca con Google

Liang Qichao, Foxue yanjiu shiba pian (Diciotto saggi di ricerca sul buddismo), Liaoning Education Press, Shenyang, 1998. Cerca con Google

Liang Qichao, Liang Qichao Quanji (Opere complete di Liang Qichao), vol. 1, a cura di Shen Peng, Beijing Press, BEIJING, 1999. Cerca con Google

Liang Qichao, Lun xiaoshou yu qinzhi zhi guanxi (Sul rapporto fra la narrativa e il governo del popolo), 1902. Cerca con Google

Liang Qichao, Yin bing she he ji (Gli scritti dallo studio del bevitore di ghiaccio), 12 volumi, Chinese Collection, Beijing, 1989. Cerca con Google

Liang Qichao, Zhongguo Fojiao Yanjiushi (Storia degli studi buddhisti cinesi), Sanlian Shudian, Shanghai, 1988. Cerca con Google

Lin Kenan, “Translation as a catalyst for social change in China” In Translation and Power, a cura di Maria Tymoczko e Edwin Gentzler, University of Massachusetts Press, Amherst, 2002. Cerca con Google

Liu Miqing, Dangdai fanyi lilun (Studi sulla traduzione contemporanei), Bookman Publisher, Taipei, 1993. Cerca con Google

Liu Miqing, Fanyi meixue daolun (Introduzione all’estetica della traduzione), Bookman Publisher, Taipei, 1995. Cerca con Google

Liu, Lydia, Translingual Practice: Litrature, National Culture and Translated Modernity – China, 1900-1937, Stanford University Press, Stanford, 1995. Cerca con Google

Lu Xun, Lu Xun Quanji (Opere complete di Lu Xun), Renmin Wenxue Press, Beijing, 1981. Cerca con Google

Luo XinZhang (a cura di), Fanyi lunji (Essays on Translation) Beijing Commercial Press, 1984. Cerca con Google

Luo Xinzhang, Fanyi lun ji (Saggi sulla traduzione), Shangwu yin shu guan, 1984. Cerca con Google

Ma Jianzhong, Nishe Fanyi Shuyuan Yi (Proposta per l’istituzione di un Accademia della Traduzione), in Shi Ke Zhai Ji Yan Ji (Registrazione delle parole ed atti nello studio Shike), vol. 4, Wenhai press, Taipei, 1969. Cerca con Google

Ma Zuyi, Zhongguo Fanyi Jianshi (Breve storia della traduzione in Cina), China Foreign Language Translation Press, Beijing, 1998. Cerca con Google

Masini, Federico, The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Languageç the Period from 1840-1898, Journal of Chinese Linguistics, Monograph Series 6, 1993. Cerca con Google

Mu Lei, Wenbu fazhan zhong de fanyi yanjiu (Il continuo sviluppo degli studi sulla traduzione in Cina), Chinese Translator Journal, vol. 2 2003, pp. 32-36. Cerca con Google

Mu Lei, Zhongguo fanyi jiaoxue yanjiu (A study of translation teaching in China), Foreign Language Education Press, Shanghai, 1999. Cerca con Google

Pollard, David E. (a cura di), Translation and Creation: readings of western literature in early modern China 1840-1918, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam e Filadelfia, 1998. Cerca con Google

Qian Xuantong, Ji Chen Duxiu (A Chen Duxiu), New Youth, vol. 3.1, 1917. Cerca con Google

Qian Zhongshu, Qian Zhongshu ji (Opere di Qian Zhongshu), Shenghuo dushu xin zhi sanlian shudian, Beijing, 2001. Cerca con Google

Ricci, Matteo, e Trigault, Nicholas, China in the Sixteenth Century: the Diary of Matteo Ricci 1583-1610, trad. Louis J. Gallagher, Random house, New York, 1953. Cerca con Google

Said, Edward, Orientalism, Random House, Toronto, 1994. Cerca con Google

Saneto, Keishu, Zhongguoren liuxue ribenshi (Storia degli studenti cinesi in Giappone in cinese), trad. Tan Ruqian e Lin Qiyan, Sanlian Shudian, Beijing, 1983. Cerca con Google

Schleiermacher, Friedrich, “On the different methods of Translating”, 1813, in John Biguenet e Rainer Schulte, Theories of Translation: an Anthology of Essays from Dryden to Derrida, University of Chicago Press, Chicago, 1992 Cerca con Google

Schwartz, Benjamin, In Search of Wealth and Power: Yan Fu and the West, Belknap press, Harvard, 1964. Cerca con Google

Shen Suru, Lun xin da ya: Yan Fu fanyi lilun yanjiu (Fedeltà, comprensibilità ed eleganza: la teoria della traduzione di Yan Fu), Shangwu yin shuguan, Beijing, 1998. Cerca con Google

Shen Xiaolong, Collected Essays of Shen Xiaolong on Chinese Cultural Linguistic, a cura di Gao Yihong, Northern Normal University press, Changchun, 1997. Cerca con Google

Shen Xiaolong, Yuwen de chanshi: Zhongguo yuwenchuantong de xiandai yiyi, (Interpretare la lingua: il significato moderno delle tradizioni della linguistica cinese), Liaoning Educational Press, Shenyang, 1992. Cerca con Google

Sun Yifeng, Fanyi yanjiu yu yishixingtai: tuozhan kuawenhua duihua de kongjian (Studi sulla traduzione e ideologia: creare spazio per il dialogo intraculturale), Chinese Translator Journal vol. 24 (5), 2003, pp. 4-10. Cerca con Google

Sun Yifeng, Translating cultural differences, Perspective Studies in Translatology vol. 11 (1) 2003, pp. 2-6. Cerca con Google

Sun Zhili, Zhongguo de wenxue fanyi: cong guihua quxiang yihua (La traduzione letteraria in Cina: dall’addomesticamento all’estraniamento), Chinese Translator Journal, vol. 1 2002, pp. 40-44. Cerca con Google

Tak Hung Chan, Leo, Twentieth Century Chinese Translation: Modes Issues and Debates, John Benjamins Publishing House, Amstedam e Philadelphia, 2004. Cerca con Google

Tan Zaixi, Fanyixue bixu zhongshi zhongxi yilun bijiao yanjiu (L’importanza di studi comparativi fra le teorie della traduzione cinesi e occidentali), Chinese Translation Journal, vol 2, 1998, pp. 12-16. Cerca con Google

Tan Zaixi, On Chinese and Western Tradition of Translation Bearing Respective Sociocultural Brands, Chinese Translator Journal, vol. 2 2000, pp. 14-18. Cerca con Google

Tan Zaixi, Xifang fanyi jianshi (Breve storia della traduzione in occidente), The Commercial press, Beijing, 1991. Cerca con Google

Tang Xiaobing Global Space and the Nationalist Discourse of Modernity: The Historical Thinking of LIang Qichao Stanford, Stanford University Press 1996; Cerca con Google

Toury, Gideon, Translated Literature’s System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation, Poetics Today, vol. 2.4, 1981. Cerca con Google

Tsai, Frederick, Fanyi yanjiu (Studies of Translation), Dadi Press, Taipei, 1972. Cerca con Google

Tytler, Alexander Fraser, Essay on the Principles of Translation, Amsterdam Studies on the Theory and History of Linguistic Science: serie 1, Amsterdam Classics Linguistics, vol. 13, Amsterdam, 1978. Cerca con Google

Venuti, Lawrence, Introduction: In What is a ‘relevant’ translation? “Critical Inquiry” vol. 27 (2) 2001, pp. 169-173. Cerca con Google

Venuti, Lawrence, The Translator Invisibility, Routledge, London, 1995. Cerca con Google

Wang Dongfeng, Yizhi kanbujian de shou (La mano invisibile: manipolazione ideologica nella pratica della traduzione), Chinese Translator Journal, vol. 24 (5) 2003, pp. 16-23. Cerca con Google

Wang Ning e Sun Yifeng (a cura di), Translation, Globalisation and Localisation, Cromwell Press, London, 2008. Cerca con Google

Wang Ning, Toward a translation study in the context of Chinese-Western comparative culture studies, in Perspective: Studies in Translatology, vol 4, 1996, pp. 43-52. Cerca con Google

Wang Ning, Translation as a cultural ‘(de)colonisation’, Perspective: studies in Translatology vol. 10 (4) 2002, pp. 283-292. Cerca con Google

Wang Ning, Translatology: Toward a scientific discipline, Chinese Translator JOURNAL, vol. 22 (6) 2001, pp. 2-7. Cerca con Google

Willcock, Hiroko, Meiji Japan and the Late Qing Political Novel, Journal of Oriental Studies, vol. 33.1, 1997. Cerca con Google

Wu Rulun, Wu Rulun quan ji (Opere complete di Wu Rulun), Huang shan Press, Hefen, 2002. Cerca con Google

Xia Xiaohong, Jueshi yu Chuanshi-Liang Qichao de Wenxue Daolu (Dall’illuminazione alla canonizzazione-il percorso letterario di Liang Qichao), Zhonghua Shuju, Beijing, 2006. Cerca con Google

Xie Tianzhen, On the misconception in translation studies and theories in our contry, in Chinese Translation Journal, vol 4, 2002, pp. 2-5. Cerca con Google

Xiong Yuezhi, The Dissemination of Western Learning and the Late Qing Society, People Press, Shanghai, 1994. Cerca con Google

Xiong Yuezhi, Xixue dongjian yu wan Qing shehui (The Introduction of Western Leaning and Late Qing Society), Shanghai People’s Press, Shanghai, 1994. Cerca con Google

Yan Fu, Yan Fu ji, (Opere di Yan Fu), 5 volumi, a cura di Wang Shi, Chinese Collection, Beijing, 1986. Cerca con Google

Yip, Wai-lim, Debunking Claims of Xin, Da, and Ya: the Afterlife of Translations, Chung-way Literary Monthly, 1994 pp. 74-84. Cerca con Google

Yuan Ruan, a cura di, Shi san jing zhu shu (Note e annotazioni dei 13 Classici), 2 vols. Zhonghua shu ju, Beijing, 1980. Cerca con Google

Zhou Guangqing e Liu Wei, Hanyu yu Zhongguo xinwenhua qimeng (La lingua cinese e il moderno risveglio della cultura cinese), Great East Press, Taipei, 1996. Cerca con Google

Zhou Zhenhua, Yingxiang Zhongguo jindai shehui de yibai zhong yizuo (Cento traduzioni che hanno avuto un impatto sulla società cinese), China Foreign Language Translation press, Beijing, 1996. Cerca con Google

Zou Zhenghuan, Zhongguo jindai fanyi shishang de YanFu yu Wu Guangjian (Yan Fu e Wu Guangjian nella storia della traduzione nella Cina moderna), Hai xia wenyi Press, Fuzhou, 1993. Cerca con Google

Download statistics

Solo per lo Staff dell Archivio: Modifica questo record